45 ТАТУЮВАНЬ ЗА 45 ДНІВ

02 Листопада 2018       views 2767


45 ТАТУЮВАНЬ  ЗА 45 ДНІВ, АБО СКІЛЬКИ ЧАСУ ТРЕБА, ЩОБ ВИДАТИ МІЖНАРОДНИЙ БЕСТСЕЛЕР В УКРАЇНІ



У кожного вибагливого українського читача, що «в темі» бізнесу, напевно, вже давно складений перелік світових бестселерів, за які ще й не думав братися український перекладач. Щастить тим, хто володіє мовою оригіналу. А хто не володіє, змушений роками чекати, поки важливу книжку видадуть у нас. Чи не видадуть… Цілком можливо, що за деякий час вона з гарячого пиріжка перетвориться на запліснілий сухарик, тобто взагалі втратить свою актуальність і корисність. Як то кажуть, дорога ложка до обіду. Не отримав вчасно потрібної інформації — втратив нові можливості, потенційні прибутки, відстав від конкурентів. Щоб бути номером 1, мусиш іти в ногу з добою, а краще випереджати її. Саме тому, щойно ми дізналися про заплановану видавництвом МІФ прем’єру чергової книжки Максима Батирєва «45 татуювань особистості», вирішили будь-що одночасно презентувати її в Україні. Це був справжній виклик для нашого видавництва, але ми прийняли його. Чого це нам коштувало — нижче. 





Гаррі Поттер від бізнесу


Чому де-небудь у Німеччині чи Франції читачі отримують «свіжеперекладений» бестселер тоді ж, коли він з’являється в Америці чи Англії, а український ринок перекладної літератури, особливо ділової й навчальної, незважаючи на суттєвий прогрес останніх років, пасе задніх? Бо в наших суворих економічних реаліях далеко не кожне видавництво готове ризикнути і видати ще «не перевірений» на Заході чи пострадянському просторі твір. Судячи з каталогів правовласників — літературних агентств, де анонсується вихід новинок, кожна третя з них — бомба. Та вибухне чи не вибухне вона в Україні? Ось у чому питання. Тим більше, що для нашого молодого ринку експертиза продажів — поняття ледь знайоме.


Після відбору книжок розпочинається етап придбання прав. Він теж зазвичай тривалий: перемовини з правовласником, узгодження суми авансу (для ділової літератури він становить від 800 до 2000 доларів, хоча верхньої межі немає) й роялті (відсоток від продажів, як правило, 5-15%), навіть битва за контракт, якщо на той самий твір накинуло оком інше видавництво, торги… Чимало часу забирає безпосередньо підписання угоди, адже треба обмінятися всіма численними паперами. Ну й, звісно, навіть процес перерахування авансу через наші банки з суворим валютним контролем нерідко нагадує квест. Словом, є на що витратити час і нерви. Слабкодухим тут не місце :)


Тепер ви розумієте, що видати переклад книжки в Україні одночасно з виходом оригіналу — завдання не з легких. Та хіба нас це зупинить? І розпочався марафон…


Стартовим пострілом для нас став анонс нової книжки автора бестселерів «45 татуювань менеджера» і «45 татуювань продавана» Максима Батирєва на сайті інтернет-магазину Bizlit. У цьому випадку вагань не було: треба брати! Це майже Гаррі Поттер від бізнес-літератури, адже попередні книжки «майстра татуювань» мали шалений успіх, крім того, вже були перекладені українською. Напевно й третя в трилогії не гірша. Ба більше, вона спрямована на ширшу аудиторію, значить, безпрограшний варіант! От тільки чи вдасться нам «перетягнути» ліцензію (адже, найімовірніше, перше видавництво має переважне право придбання)? 





Друге важливе питання: коли ж запланована прем’єра? На сайті автора зазначалося, що на кінець листопада — початок грудня 2018 року. «От би й нам встигнути, щоб прем'єра стала міжнародною!» — промайнула зухвала думка, адже в такі стислі терміни (був початок жовтня) ми жодного разу книжки не робили. Декому з редколегії це здавалося навіть неможливим. Але ж який це шанс для маленького молодого видавництва голосно заявити про себе! Такий проект може одразу вивести нас на новий рівень і допоможе стати поруч з гігантами видавничої галузі! 


Негайно вирішили з’ясувати подробиці у видавництві «Манн, Иванов и Фербер», яке випустило перші дві книжки. І тут на нас чекав сюрприз.


Великий переполох


На диво, директорка по правам відповіла, що й сама збиралася повідомити нам про підготовку нової книжки Батирєва, запропонувала дещо підвищити і без того немаленький аванс, але до ідеї міжнародної прем’єри поставилася, м’яко кажучи, скептично. Вони хочуть презентувати книжку на ярмарці нон-фікшн і не збираються нас чекати. Навіть якщо ми встигнемо, то якої якості буде переклад і сама книжка? МІФ не хоче підводити одного зі своїх найуспішніших авторів. Ми запевнили колег, що докладемо максимум зусиль, аби зробити все на найвищому рівні. Вони все одно вагалися, та зрештою погодилися за умови, що текст до друку буде надісланий їм на перевірку. 


Радість і хвилювання охопили нашу редакцію. Який тут здійнявся переполох! Термінова нарада, затвердження виконавців (довелося задіяти чимало людей) і складання плану дій по днях, майже по годинах, перемовини з типографією, у щільному графіку якої нам раптом дуже-дуже знадобилася шпарина, блискавичне оформлення документів…


І от через день надходить лист від МІФа з вибаченням. Виявляється, у круговерті підготовки до Франкфуртського книжкового ярмарку вони переплутали нас з іншим українським видавництвом, яке випустило дві попередні книжки Максима і саме надіслало звіти про продажі для виплати роялті. У нього, звісно, є опціон, отже, тільки якщо воно відмовиться чи зробить гіршу пропозицію, ми матимемо шанс. Сказати, що це розчарування, — нічого не сказати! Хоча надія не втрачена остаточно, час спливає, а це працює проти нас. Скільки чекати тепер на пропозицію конкурентів (а в них значно більше ресурсів, ніж у нас), чи зможемо ми щось протиставити їй? Увесь проект опинився під великим питанням, та ми сподівалися на краще і кілька разів на день питали колег із МІФ, чи є для нас новини.


Чи то звіти конкурентів не вразили правовласників, чи то їх вразили наші завзяття й аргументи, чи то попередній досвід співпраці відіграв свою роль, чи то хтось нагорі нам протегував (а може, й усе разом), але врешті-решт у МІФі погодилися прийняти нашу пропозицію, назвавши її кращою. Треба додати, що вони згадали й про ще одне зацікавлене видавництво, яке запропонувало навіть вигідніші умови, але ми були перші й вибір все-таки зроблено на нашу користь.


Після цього листа наша команда мов на світ знов народилася :) Перекладачі (а їх було двоє) покидали всі інші справи й майже зрослися з клавіатурами. Літературний редактор і коректор посунули всі плани й одразу ж готували фрагменти тексту до верстки. Верстальник так само по частинах віддавав на перевірку. Всі переживали, чи встигнуть виконати свою частину роботи, щоб не підвести інших. Ну а фіндиректор, щоб раптом знайти у по-спартанськи аскетичному бюджеті немаленьку суму і за два тижні виплатити аванс (така була умова правовласників), мабуть, взагалі продав душу дияволу:)





Хай там як, а контракт на «45 татуювань особистості» підписано, текст перекладено й зверстано! Вже запланована масштабна промокампанія… Назад дороги немає. Всі, затамувавши подих, чекають, чи схвалить МІФ результат. Чи відбудеться прорив в українській non-fiction літературі? Дізнаємося за лічені дні!


Замовити книжку можна за посиланням: https://bizz.monolith.in.ua/uk/books/45-tatuiuvan-osobystosti 


Радимо прочитати